Кто и как должен заниматься переводом технической документации?
Во время сотрудничества с иностранными партнерами, которое способствует налаживании внешнеэкономических связей, появляется необходимость в переводе документации. Переводов, телефонных переговоров, юридической документации, деловой переписки и т. д. И в большинстве случаев эта информация является узкопрофильной. Поэтому для выполнения качественного и грамотного перевода к сотрудничеству приглашают опытные и квалифицированные специалисты. Но споры по воду того, кто же с этой работой справиться лучше, не утихают и по сегодняшний день. Лингвисты или «технари»? Ответ на этот вопрос дают представители бюро «Физтех-Лингво». Они разработали собственную методику, направленную на поэтапную обработку текста.
Изначально переводом занимаются лингвисты, в совершенстве знающие иностранный язык. Затем копия поступает к специалистам, работающим в той или иной технической сфере. Обусловлено это тем, что технический перевод предполагает использование специальной терминологии. Крайне важно передать смысл, нагрузку текста, сохранив основной посыл. Работа с технической документацией достаточно ответственная и сложная. Точно также и юридический перевод имеет свои особенности в изложении информации и терминологии. Поэтому для качественного выполнения работы важен опыт и степень подготовки, внимательность и ответственность специалиста. Подойти к выбору исполнителя стоит со всей долей ответственности.
Сложность состоит в том, что одинаковые термины в различных текстах имеют совершенно разное токование. Поэтому интерпретатор должен владеть знаниями, относящимися к конкретной отрасли, интересующей заказчика. Важно не только передать суть текста, но и перевести его, соблюдая установленные требования к конкретному виду документации: проектная и патентная документация, технические паспорта и инструкции, сертификаты, стандарты, каталоги, презентации и многое другое.
Практика многих предприятий и компаний показывает, что наиболее качественная обработка текста осуществляется сотрудниками крупных бюро. Чаще всего штат таких компаний состоит из специалистов разного профиля работы. Это говорит о том, что многие клиенты могут рассчитывать на квалифицированную помощь по техническому переводу текстов. Исключается возможность расхождения в окончательном переводе текста с оригиналом. Не будет утерян смысл, значит, миссия выполнена.