Насколько важно выбрать надежное бюро переводов
Как минимум раз в год руководителям международных компаний приходится обращаться за услугами к переводчикам. Если с переводом художественных текстов, статей, писем и даже основных личных документов физических лиц вполне может справиться обычный “домашний” лингвист, то к комплексной работе над деловой документацией допускаются только профессиональные переводчики с юридическим и экономическим образованием. По этой причине юридические лица предпочитают работать с бюро переводов, где дипломированные сотрудники предоставляют твердые гарантии о достоверности и законности документов. А также соблюдают политику конфиденциальности.
Перевод юриспруденции - не литературный шедевр
Важно отличать специфику переводов. В публицистике и художественных текстах переводчик не обязан сохранять стиль автора. Для примера можно ознакомиться с переводами одного и того же произведения разными лингвистами - стили определенно будут отличаться. В данном случае даже похвально формировать свой стиль. В деловом переводе нет самодеятельности, нет отвлеченных понятий, нет подбора слов по смыслу. Есть четко установленные нормы, права и есть терминология. Есть также единые правила транслитерации имен и адресов. Такая работа под силу только компетентному в области экономики и права специалисту.
В отличие от индивидуальных лингвистов бюро срочных переводов гарантирует сохранение стилистики и структуры объемных документов со сложной иерархией. Также важно понимать, что переводы правовой и финансовой документации требуют нотариального заверения, а это дополнительные временные расходы. В бюро услуги предоставляются комплексно вместе с подписью и печатью нотариуса.
Возможные последствия ошибок
При отсутствии навыков и опыта в сфере юридических переводов не заметить ошибку очень легко. Особенно при таком изобилии точных данных, малейшее искажение которых исключено. В результате ошибок, допущенных при переводе важных документов, владелец бизнеса рискует столкнуться с отказом государственных структур принимать бумаги. И это не самое негативное последствие, поскольку текст можно отредактировать и подать документы повторно. Более серьезная проблема - потеря престижа, доверия партнеров, и, как результат, снижение прибыли. Стоит задуматься, оправдывает ли себя дешевый перевод в сомнительных конторах.