Юриспруденция и особенности локализации документов
Прежде чем приступать к обсуждению официально заверенных переводов документов или любых других официальных бумаг, необходимо отметить, что печать нотариуса в данном случае имеет несколько иную силу, чем мы привыкли ожидать. Так как документ, по сути, относится к правовой зоне иностранного государства, полномочия официального государственного посредника в лице нотариуса не могут распространяться на его содержимое, а значит, своей подписью и печатью он может подтвердить лишь то, что за локализацию ответственен профессиональный лингвист, зарегистрированный в его базе. Другими словами, такие компании, как www.norma-tm.ru и схожие с ними агентства, действительно оказывают официальную и профессиональную услугу, однако, легализация документа производится на несколько ином уровне. Конечно, без перевода в этом случае никак не обойтись, однако, он является лишь первым шагом в процедуре.
На этом этапе у многих могут возникнуть вопросы, связанные с рациональностью привлечения третьих лиц. Конечно, практически в каждой крупной компании есть свой штатный переводчик, ответственный за деловые переписки и переговоры, однако, его квалификации недостаточно для того, чтобы работать с документами, выходящими на государственный уровень. Ни один нотариус не сможет подтвердить правомерность его работы, если он не зарегистрирован в его реестре. Вот и получается, что нотариально заверенные переводы документов являются прерогативой сторонних организаций, задействованных в узкой сфере лингвистических услуг. С другой стороны, у такого подхода есть и несомненные плюсы. Ввиду ограниченности своего влияния, агентства переводов нарабатывают незаменимый опыт работы с документами, что позволяет им полностью исключить неправильную трактовку терминов, наиболее часто употребляемых в деловой среде.
Ярким примером этого может стать практически любой перевод с украинского с заверением у нотариуса. Схожесть культур и языковых форматов нередко приводит к тому, что непрофессиональный переводчик неправильно трактует тот или иной термин, что кардинальным образом меняет содержимое документа. Как следствие, некоторые предложения, а иногда и целые пункты контракта воспринимаются сторонами по-разному, что абсолютно не допустимо в деловой среде.